Sprachen
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
11.0 USD |
| Korrektur: |
6.6 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 3 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Untertitel / Recruitment
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
13.2 USD |
|
|
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 3 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Recruitment
FachwissenIT/E-Commerce/Internet • Computer (allgemein) • Computer Software • Computer Hardware • Computersysteme und Netze • Linguistik • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Medien/Multimedia • Rechtswesen: Verträge • Europäische UnionZusätzliche Arbeitsbereiche: Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Copywriting • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Erziehung/Pädagogik • Ökologie & Umwelt • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Geographie • Spiele/Wetten/Computerspiele • Geschichte • Kino, Film, TV, Theater • Literatur/Poesie • Geisteswissenschaften (allgemein) • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Jura (allgemein) • Religion • Regierung/Politik • Telekommunikation • Reisen & Touristik • Personalwesen
O mnieSzanowni Państwo!
Jestem wykwalifikowanym tłumaczem języka angielskiego. Niezbędną wiedzę i doświadczenie zdobyłem, studiując na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Od 3 lat zajmuję się jako freelancer tłumaczeniem tekstów z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Tłumaczenie jest przede wszystkim moją pasją. W pracy tłumacza kieruję się profesjonalnym i rzetelnym podejściem do realizowanych zadań. Pracując na co dzień jako autor tekstów technicznych (technical writer) i osoba odpowiedzialna za wytyczanie standardów redakcyjnych, szczególną uwagę zwracam na typografię tłumaczonego tekstu, czyli na estetykę szaty graficznej i układ tekstu wyjściowego. Wyznaję zasadę, w myśl której o jakości przekładu w równej mierze stanowią zarówno poprawność językowa i stylistyczna tekstu, jak i właściwa interpunkcja i typografia. Swoją ofertę kieruję przede wszystkim do osób indywidualnych, firm i biur tłumaczeń, które są zainteresowane współpracą w oparciu o umowę o dzieło lub umowę zlecenie. W pracy tłumacza dysponuję zaawansowanymi narzędziami do obróbki tekstu i grafiki, dzięki czemu mogę się podjąć realizacji nietypowych zleceń (np. obróbka dokumentów w formacie PDF, materiały przygotowane w Microsoft Visio itp.). Zapraszam do współpracy!
Wykształcenie2003-2006 - Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich, studia magisterskie w specjalności tłumaczeniowej.
2000-2003 - Wyższa Szkoła Pedagogiczna TWP w Warszawie, Wydział Nauk Społeczno-Filologicznych, studia licencjackie w specjalności: filologia angielska.
2000-2000 - Central Texas College, Killeen, Texas, USA - program English as a Second Language.
Doświadczenieod 02.2004 - ABG SPIN S.A.
- główny dokumentalista: redagowanie dokumentacji użytkownika do systemów informatycznych, opracowywanie i integracja systemów pomocy kontekstowej, opracowywanie standardów redagowania dokumentacji technicznej (podręczniki redaktora, poradniki stylistyczne); tłumaczenie tekstów informatycznych na wewnętrzne potrzeby organizacji (materiały analityczne, dokumenty przetargowe, SIWZ itp.).
- analityk systemów informatycznych: analiza biznesowa i systemowa z wyrzkostaniem UML i narzędzi typu CASE.
od 12.2006 - Genetix Film Factory
- współpraca w zakresie tłumaczenia list dialogowych do programów telewizyjnych.
od 2005 - tłumacz freelancer
- współpraca z klientami indywidualnymi (umowy, teksty z zakresu ekonomii, informatyki, materiały promocyjne, teksty ogólne itp.).
ReferencjeReferencje dostępne na żądanie.
ZainteresowaniaLiteratura współczesna, przekładoznawstwo.
Meine SoftwareTRADOS / Wordfast
|